NOBODY WRITES LETTERS anymore, least of all Pinoys. Instant messaging, social media, Skype and even SMS for the older guys have all but sliced the world in half, no matter where we move ourselves to overseas. We are spoiled by the technology of fiber optic superfast and lightspeed communications, demand world-class service and often get it, when we compose, deliver and exchange messages with our loved ones.
It’s a sign of the times when NZ Post, the equivalent of the PhilPost or Philippine Post Office here is in danger of losing so much money that it will cease to exist and surrender all its functions to the private sector.
***** ***** *****
It was therefore a surprise when I saw an enveloped letter given to me by a friend of mine who picked it up in, of all places, a post office. The address was incomplete except for the word “PHILIPPINES” at the bottom, the detailed address probably meant to be filled out later.
Poor guy, nageffort na nga magsulat ng liham, di pa nakarating sa pinaroroonan. When I opened the contents to help see identify the sender, it was no help. It was in a dialect I was unfamiliar with. To those who don’t know, the Philippines is chock-full of sub-languages spoken by even more people than the Tagalogs in Manila. Bisaya, Ilokano, Hiligaynon, Kapampangan, Pangasinense and Chabacano are only a handful out of the dozens of brogues spoken all over our archipelago.
As a tribute to the effort of our kabayan I am reproducing the letter here, hope he doesn’t mind. If you Precious Reader can help translate, please do, send it back to us in the comments (thanks in advance), while we also figure out how to best reach the original intended recipients (it’s not a long letter):
Mama og Papa kumusta namo diha? Buotan mga tawo dinhi sa NZ, ganahan kaayo sila og pinoy, mo respeto sad sa mga asian, tungod kay kita kahibaw mo respeto sa usag usa dali ra kaayo ma hire, bisan gamay rame sa amo company.
Taking a wild guess, given my total lack of knowledge of dialects outside Tagalog, Pangalatok (my wife’s tongue) and Bikolano (my mother’s childhood language), I’m going to say this paragraph is a positive one, and it’s obviously about employers hiring more of us, probably because of Pinoys’ sociable traits (but I could be wrong).
Tungod kay kamao ta mo halobilo makig timbayayung, ang mga tsino kay deli makigkuyog sa deli nila kalahi, mga bumbay sad kamao sila mag paraya pero suheto sa tanan, puti sad buotan, unya taas og pasensya, mo tudlo sila sa angay buhaton, kusog lng mo inum nya usahay tapolon mo trabaho, kay taga dinhi man,
Here is a candid depiction of various races and nationalities I think, with the Chinese not too friendly with those not of their kind, is that right? Indians I’m not sure what the letter-writer thinks of them but it can’t be that good 🙂 I’m guessing “puti” refers to European Kiwis who whether good or bad, are so because they’re locals.
mga langyaw ang ng maneho sa mga farm, kay ang mga puti deli ganahan dinhi na lng kutob, e.kumusta na lng ko sa tanan natong kaparentehan og ka igagawan nato diha, pasensya gyud wala koy pamasko sa inyo og sa mga barkada ko.
The last paragraph is an obvious commentary on the dairy industry: because locals don’t like working on farms, the vacuum is taken up by Pinoys, and this I know because a special visa pathway has been set up for our own kabayan, just to work on farms. The letter writer is obviously a relatively young person, as he is still close to his group of friends (barkada) that he made during his youth.
***** ***** *****
Well, I’ll be very surprised if I hit the mark on even 50% of my amateur translations. I’m shortlisting the dialect used to between Cebuano and Hiligaynon, and I think it’s Cebuano. To the parents of this mystery letter-writer, you should be proud of your son/daughter, who I think is hard-working and misses you very much. So sorry if I can’t translate efficiently. Guys, please help translate on the comments below if you can.
Mabuhay, thanks for reading!